Soleil et Vie
Documents de Jean Charles THOMAS
Faire défiler les pages ci-dessous
Correspondance avec le Cardinal Ratzinger
Chouraqui
1. De David. Chant.
Harangue de
IHVH-Adonaï
à mon Adôn:
Siège à ma droite,
jusqu’à ce que
je place ton ennemi
pour escabelle à tes pieds.
2. IHVH-Adonaï envoie de Siôn la branche de ton énergie,
forgée
contre le sein
de tes ennemis.
3. Ton peuple généreux,
au jour de ta vaillance,
dans les magnificences du sanctuaire,
matriciel dès l’aube,
est pour toi
la rosée de ton enfance.
4. IHVH-Adonaï
l’a juré,
il ne se rétractera pas:
toi,
tu es le desservant
de pérennité,
selon la parole de
Malki-Sèdèq !
5. Adonaï,
à ta droite,
broie des rois
au jour de sa fureur.
6. Il juge les nations pleines de squelettes;
il broie la tête
sur la terre multiple.
7. Au torrent,
sur la route,
il boit
et relève ainsi la tête.
Hallelou-Yah !
Latin, Vulgate.
109 Psalmus David.
Dixit Dominus
Domino meo:
Sede a dextris meis, donec ponam
inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
2
Virgam virtutis tuae emittet Dominus
ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium
in die virtutis tuae
in splendoribus sanctorum:
ex utero,
ante luciferum,
genui te.
4 Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
Tu es sacerdos
in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis; confregit
in die irae suae
reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita
in terra multorum.
7 De torrente in via bibet;
propterea
exaltabit caput.
Septante LXX
1
Τῷ Δαυιδ ψαλμός.
Εἶπεν ὁ κύριος
τῷ κυρίῳ μου
Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
ἕως ἂν θῶ
τοὺς ἐχθρούς σου
ὑποπόδιον
τῶν ποδῶν σου.
2
ῥάβδον δυνάμεώς
σου ἐξαποστελεῖ
κύριος
ἐκ Σιων,
καὶ κατακυρίευε
ἐν μέσῳ
τῶν ἐχθρῶν σου.
3
μετὰ σοῦ
ἡ ἀρχὴ
ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν
ταῖς λαμπρότησιν
τῶν ἁγίων·
ἐκ γαστρὸς
πρὸ ἑωσφόρου
ἐξεγέννησά σε.
4
ὤμοσεν κύριος
καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ εἶ ἱερεὺς
εἰς τὸν αἰῶνα
κατὰ τὴν
τάξιν Μελχισεδεκ.
5
κύριος
ἐκ δεξιῶν σου
συνέθλασεν
ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς·
6
κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς
ἐπὶ γῆς πολλῶν.
7
ἐκ χειμάρρου
ἐν ὁδῷ πίεται·
διὰ τοῦτο
ὑψώσει κεφαλήν.
Traduction de la Liturgie
PSAUME 109
01 Oracle du Seigneur
à mon seigneur :
« Siège à ma droite,
* et je ferai
de tes ennemis
le marchepied
de ton trône. »
02 De Sion,
le Seigneur te présente
le sceptre de ta force : *
« Domine
jusqu'au coeur de l'ennemi. »
03 Le jour
où paraît ta puissance,
tu es prince,
éblouissant de sainteté :
* « Comme la rosée
qui naît de l'aurore,
je t'ai engendré. »
04 Le Seigneur l'a juré
dans un serment
irrévocable :
* « Tu es prêtre à jamais
selon l'ordre
du roi Melkisédek. »
05 A ta droite
se tient le Seigneur :
* il brise les rois
au jour de sa colère.
06 [Il juge les nations :
les cadavres s'entassent ;
* il brise les chefs,
loin sur la terre.]
07 Au torrent
il s'abreuve en chemin,
* c'est pourquoi
il redresse la tête.