Le Seigneur a dit à mon seigneur..

Psaume 109/110

traductions comparées

Chouraqui




1.     De David. Chant.


Harangue de

IHVH-Adonaï

à mon Adôn:

Siège à ma droite,

jusqu’à ce que

je place ton ennemi

pour escabelle à tes pieds.



2.     IHVH-Adonaï envoie de Siôn la branche de ton énergie,

forgée

contre le sein

de tes ennemis.




3.     Ton peuple généreux,

au jour de ta vaillance,

dans les magnificences du sanctuaire,

matriciel dès l’aube,

est pour toi

la rosée de ton enfance.



4.     IHVH-Adonaï

l’a juré,

il ne se rétractera pas:

toi,

tu es le desservant

de pérennité,

selon la parole de

Malki-Sèdèq !




5.     Adonaï,

à ta droite,

broie des rois

au jour de sa fureur.




6.     Il juge les nations pleines de squelettes;

il broie la tête

sur la terre multiple.




7.     Au torrent,

sur la route,

il boit

et relève ainsi la tête.


Hallelou-Yah !

 

Septante  LXX



ΨΑΛΜΟΙ     109 PSAUMES     109

1

Τῷ Δαυιδ ψαλμός.


Εἶπεν ὁ κύριος

τῷ κυρίῳ μου

Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

ἕως ἂν θῶ

τοὺς ἐχθρούς σου

ὑποπόδιον

τῶν ποδῶν σου.


2

ῥάβδον δυνάμεώς

σου ἐξαποστελεῖ

κύριος

ἐκ Σιων,

καὶ κατακυρίευε

ἐν μέσῳ

τῶν ἐχθρῶν σου.


3

μετὰ σοῦ

ἡ ἀρχὴ

ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν

ταῖς λαμπρότησιν

τῶν ἁγίων·

ἐκ γαστρὸς

πρὸ ἑωσφόρου

ἐξεγέννησά σε.



4

ὤμοσεν κύριος

καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ εἶ ἱερεὺς

εἰς τὸν αἰῶνα

κατὰ τὴν

τάξιν Μελχισεδεκ.




5

κύριος

ἐκ δεξιῶν σου

συνέθλασεν

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς·


6

κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς

ἐπὶ γῆς πολλῶν.


7

ἐκ χειμάρρου

ἐν ὁδῷ πίεται·

διὰ τοῦτο

ὑψώσει κεφαλήν.

Latin, Vulgate.


109 Psalmus David.

Dixit Dominus

Domino meo:

Sede a dextris meis, donec ponam

inimicos tuos

scabellum pedum tuorum.




2



 Virgam virtutis tuae emittet Dominus

ex Sion:

dominare in medio inimicorum tuorum.




Tecum principium

in die virtutis tuae

in splendoribus sanctorum:

ex utero,

ante luciferum,

genui te.




Juravit Dominus, et non poenitebit eum:

Tu es sacerdos

in aeternum

secundum ordinem Melchisedech.





Dominus a dextris tuis; confregit

in die irae suae

reges.




Judicabit in nationibus, implebit ruinas; conquassabit capita

in terra multorum.




De torrente in via bibet;

propterea

exaltabit caput.

Traduction de la Liturgie



PSAUME 109

01 Oracle du Seigneur

à mon seigneur :

« Siège à ma droite,

* et je ferai

de tes ennemis

le marchepied

de ton trône. »






02 De Sion,

le Seigneur te présente

le sceptre de ta force : *

« Domine

jusqu'au coeur de l'ennemi. »





03 Le jour

où paraît ta puissance,

tu es prince,

éblouissant de sainteté :

* « Comme la rosée

qui naît de l'aurore,

je t'ai engendré. »




04 Le Seigneur l'a juré

dans un serment

irrévocable :

* « Tu es prêtre à jamais

selon l'ordre

du roi Melkisédek. »






05 A ta droite

se tient le Seigneur :

* il brise les rois

au jour de sa colère.




06 [Il juge les nations :

les cadavres s'entassent ;

* il brise les chefs,

loin sur la terre.]




07 Au torrent

il s'abreuve en chemin,

* c'est pourquoi

il redresse la tête.