Chapitre 15

 traduction Osty Trinquet


1 Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage.
3 Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite.
4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez.
8 Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples.
9 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour.
11 Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude.
12 Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
13 Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
17 Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
22 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père !
25 Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
26 Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet.
27 Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.

Traduction CCV

Catherine Cheyns Vrignaud



01 Moi je suis la vigne (ampelos, vigne, cep : ampelon, vigne) la véritable (aléthinè ),

et mon Père est le vigneron. ( Isaïe 5;1-7; Ps 79/80, 8-20 )

Ouvriers envoyés à la Vigne; Mt 20, 1 - Deux enfants que le père envoie à sa vigne; Mt 21, 28 - Les vignerons  homicides; Mt 21, 33; Mc 12,1; Luc 20, 9-18 avec allusion au Ps 117/118)

02 Tout sarment (klêma ) en moi  ne portant pas de fruit, Il l’enlève ;

et tout sarment portant du fruit il le purifie (kathairei)  pour qu’il porte plus (pleiona) de fruit (karpos). ( récolte des arbres, de la vigne, des champs, des reins=progéniture- d'une action, avantage, moisson)


03 Mais vous, déjà vous êtes purs (katharoi) grâce à la parole que je vous ai dite. (cf. Jean 13,10-11)

04 Demeurez en moi et moi en vous (menein, 104 fois dans le NT, dont 33 en Jean).

De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure (menei )pas sur la vigne (ampelos, vigne, cep),

de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en (en)moi.

05 Moi, je suis la vigne, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte du fruit abondant (polun) , car, en dehors de moi ( koris, à part, séparé, sans compter :  Jn 1,3 sans le Verbe; 15,5 et 20 7, le suaire à part, séparé)  vous ne pouvez rien faire.

06 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment,

et il se dessèche et on les rassemble (sunagousin), et on les jette au feu, et ils brûlent.


07 Si vous demeurez en moi, et (si) mes paroles demeurent en vous, demandez  ce que vous voulez, et cela arrivera (genèsetai,deviendra,viendra)  pour (à) vous.

08 En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez un fruit abondant et deveniez pour moi des disciples.


09 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans l'amour (agapè), le mien.

10 Si vous gardez mes commandements (entolas) , vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.



11 Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète (plerôthè). (cf. Jn 8,56- 15,11- 16, 20-24- 20,20  et Luc 1,14; 2,10; 6,21; 10,17 & 21; 15, 5 & 10; 19,6 et 37; 24, 41 & 52)


12 Mon commandement, le voici : que vous vous aimiez (agapè) les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 Personne n'a un plus grand amour que de donner sa vie (  déposer sa psuchè ) pour ses amis (philôn).

14 Vous êtes mes amis ( philos) si vous faites ce que je vous commande.



15 Je ne vous appelle plus esclaves (doulous), car l'esclave ne sait pas ce que le maître (kurios)fait de lui ; vous, par contre, je vous ai appellés amis (philous), parce que tout ce que j’ai entendu (akouein) auprès de mon Père, je vous l’ai fait connaître ( gnorizein).


16 Vous ne m'avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis et établis, ( choisir: eklegomai, choisir, élire pour une fonction) - Etablis, tithemi, mettre en place, poser, fixer )

pour que vous alliez (hupagein, conduire, partir, s'en aller ),

que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ( cf. Jn 13,18) 

pour que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.


17 Voici ce que je vous commande : que vous vous aimiez (agapè) les uns les autres.



18 Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il a eu de la haine en  premier (prôton) contre moi.

19 Si vous étiez du monde (kosmos), le monde aimerait (philein)ce qui est à lui (idion). Par contre, parce que vous n’êtes pas du monde, je vous ai choisis hors du monde ; c'est pourquoi le monde a de la haine contre vous.

20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un esclave n’est pas plus grand que son maître.( jn 13,16)

S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi.

S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

21 Ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé (pempsanta).

22 Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché (amartia) ; maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.

23 Celui qui a de la haine contre moi a aussi de la haine contre mon Père.

24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont de la haine contre moi et contre mon Père.

25 pour que soit accomplie la parole écrite dans leur Loi : Ils ont eu de la haine contre moi sans raison.( cf Ps 34/35 19  & 68/69,5)


26 Quand viendra le Défenseur (paraklètos), que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui vient (procède, ekporeuetai) du Père, il témoignera (marturein) à mon sujet (en ma faveur).

27 Et vous aussi, vous  témoignerez parce que vous êtes avec moi depuis le commencement (archè)







Infos, chronologie, localisation



Jerusalem


Printemps de l'année 30


Dans la salle haute mise à la disposition de Jésus

par le disciple que Jésus aimait ?


Enseignement prononcé à cette date 


ou bien

report d'enseignements donnés à

d'autres moments par Jésus ?