Chapitre 17

Traduction Osty Trinquet

1 Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.
3 Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
4 Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire.
5 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
6 J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ;
8 car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
9 C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
10 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié.
11 Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
12 Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît.
13 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes.
14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17 Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité.
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
19 Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
20 Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
21 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
22 Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ;
23 moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
24 Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
25 Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
26 Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”.


Traduction CCV

Catherine Cheyns Vrignaud 



01 Ainsi parla Jésus.

Puis ayant levé les yeux au ciel il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie.

02 Ainsi, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair (être humain), il (leur, aux êtres humains) donne la vie éternelle.



03 Et voici la vie éternelle : qu’ils te connaissent, toi le seul véritable (alèthinon) Dieu, et celui que tu as envoyé (apostolein), Jésus Christ.


04 Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant (teleiôsas, menant à son terme) l’œuvre (ergon) que tu m’avais donnée à faire.

05 Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.


06 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

07 Maintenant, ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi,

08 car je leur ai donné les paroles que tu m’as données. Eux, ils les ont reçues, ils ont vraiment connu (gnôsis) que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé (apostolos).



09 Moi, je prie pour eux - non pour le monde je prie mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.

10 Tout ce qui est à moi est à toi (mien, tien), et ce qui est à toi est à moi. J’ai été glorifié en eux.



11 Désormais, je ne suis plus dans le monde ; ceux-ci sont dans le monde, et moi je viens vers toi.

Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un (en, un), comme nous.

12 Quand j’étais avec eux, je les gardais dans ton nom, le nom que tu m’as donné.

J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition (celui qui s’en va à sa perte) de sorte que l’Écriture soit accomplie.


13 Et maintenant que je vais vers toi, je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient en eux la joie (karis), la mienne rendue complète en eux (plerôma).


14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine (misein haï) parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.


15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.

16 Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.


17 Sanctifie-les par ( en, dans) la vérité : ta parole est vérité.


18 Comme tu m’as envoyé (apostolos) dans le monde, de même je les envoie dans le monde.

19 Et pour eux je me sanctifie (agiazô) moi-même, pour qu’ils soient eux aussi, sanctifiés par (dans) la vérité.




20 Je ne prie pas seulement pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi grâce à leur parole.

21 Que tous soient un, comme toi, Père, en moi, et moi en toi. Qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé (apostolos).


22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN :

23 moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un (teleiômenoi), afin que le monde sache (gnôsis) que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés (agapè) comme tu m’as aimé.



24 Père, ce (ô’) que tu m’as donné, je veux que là où je suis, ceux-ci soient eux aussi avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé (agapè) avant la fondation (katabolè) du monde.



25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, moi par contre je t’ai connu (gnôsis), et ceux-ci ont connu (gnôsis) que tu m’as envoyé (apostolos).

26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. »

Infos, chronologie, localisation




Ville de Jerusalem 


Année 30, peu avant la Pâque juive 



Autre possibilité: 

l'évangéliste Jean a inséré ici

la prière permanente de Jésus pour l'unité entre ceux qui croiraient en lui ?



Lire des prières

pour l'unité entre les chrétiens

Prières unité