Chapitre 20

Traduction JCT


1 Le jour un à partir du sabbat, Marie la Magdaléenne, alors que c'est encore l'obscurité (skotia) , va vers le tombeau et voit la pierre (lithon)  enlevée du tombeau.


2 Elle court alors et va vers Simon-Petros et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : “Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où ils l'ont déposé”.


3 Pierre sortit alors et l’autre disciple, et ils allaient vers le tombeau.


4 Ils couraient (etrekon) donc ensemble (omou),

et l'autre disciple courut devant plus vite que Petros et vint le premier au tombeau.


5 et s'étant penché (parakupsas) il voit (blepei)  les linges (othonia) gisant (keimena) cependant il n'entra pas. 


6 Vient alors aussi Simon-Petros l'accompagnant (akolouthos)  et il entra (eiselthen) dans le tombeau et il regarde (blepei) les (linges) gisant (keimena) 


7 et le suaire (soudarion) qui était sur la tête de lui (èn epi tès kephalès autou)  mais à l'écart (kôris) enroulé (entetuligmenon) en un seul lieu (eis ena topon).


8 Alors donc entra (eiselthèn) aussi l’autre disciple, celui étant venu premier (prôtos) au tombeau et il vit (eiden) et il crut.


9 En effet,ils ne connaissaient (edeisan) pas  encore l’écriture (graphè), qu'il faut (dei) lui d'entre les morts se relever (anastènai).


10 Les disciples s'en allèrent alors encore chez eux.



11 Pour sa part Marie se tenait près du tombeau,

pleurant (klaiousa), comme alors elle pleurait,

elle se pencha (parekupsen) vers le tombeau
12 et elle voit (theôrei) deux messagers (aggelous) en blanc (en leukois) 

assis (kathezomenous) un vers la tête (pros tè kephalè) et un vers les pieds (pros tois posin) 

là où était couché (ekeito) le corps (sôma) de Jésus.


13 Et ceux-là lui disent :

“Femme ((gunai) , pourquoi pleures-tu  (ti klaieis) ? ”

Elle leur dit qu'ils ont enlevé (èran) mon seigneur,

et je ne sais pas où où ils l'ont déposé (ethèkan).


14 Ayant dit cela, elle se retourna (estraphè) vers l'arrière (eis ta opisô) et elle regarde (theôrei)  

le Jésus se tenant là (estôta) et elle ne savait (èdei)  pas qu'il est Jésus.


15 Jésus lui dit :

“Femme (gunai),

pourquoi pleures-tu (ti klaies) ?

Qui cherches-tu (tina zèteis)?”


Celle-là, pensant qu'il est le jardinier (kètouros) , lui dit seigneur (kurie) , si toi tu l’as emporté (ebastasas), dis-moi où tu l’as déposé (ethèkas) , et moi je l’enlèverai (arô) ”.


16 Jésus lui dit : “Mariam”

Celle-là s'étant retournée (strapheira) lui dit en hébreu Rabbouni ce qui est dit maitre (didaskalos).



17 Jésus lui dit ne me retiens pas (mè mou aptou) en effet je ne suis pas encore monté (anabebèka) vers le père.

et va (poreuou) vers mes frères (adelphous) et dis-leur :

je monte (anabainô)

vers le père de moi et père de vous

et dieu de moi et dieu de vous.

.


18 Et vient Mariam (mariam)  la Magdaléenne,

annonçant (aggelousa)  aux disciples que j'ai vu (eôraka) le Seigneur, et ces choses (tauta)  il a dites à elle.



19 Etant alors le soir (opsias) de ce  jour-là, 

le premier de la semaine (tè mia sabbatôn) ,

et les portes étant fermées (kekleismenôn) là où étaient les disciples à cause de la crainte des juifs (dia ton phobon tôn joudaiôn) 

le Jésus vint (èlthen) et se tint (estè) dans le milieu et leur dit paix à vous (eirènè èmin).


20 et ayant dit ceci il leur montra (edeixsen) 

les mains (keiras) et le côté (pleuran).

Les disciples se réjouirent (ekarèsan) alors en voyant (idontes) le Seigneur.


21 [Jésus] leur dit donc encore (palin)

Paix à vous (eirènè umin) 

Ainsi (katôs) que le Père m’a envoyé (apestalken),

moi aussi (kagô) je vous envoie (pempô).



22 Et ayant dit ceci,

il souffla (anephusèsen)  sur eux  

et  leur dit :

Recevez (labete) Esprit Saint (pneuma agion) 


23  si de ce certains (tinôn) vous pardonnez (aphète) les péchés ils sont pardonnés (apheôntai) 

et si de cerrtians vous retenez (kratète) 

ils sont retenus (kekratèntai).


24 Pour sa part Thomas, l’un d’entre les Douze,

celui étant dit jumeau

n’était pas avec eux quand vint Jésus.


25 Les autres disciples lui disaient alors :  

Nous avons vu (eôrakamen) le Seigneur.

et lui leur dit

Si je ne vois (idô) 

dans ses mains la marque (tupon) des clous,

si je  mets (balô) mon doigt (daktulon) dans la marque (eis ton tupon)  des clous (èlôn) 

et je mets (balô) ma main (keira) dans le côté (pleuran) de lui,

absolument je ne croirai pas (ou mè pisteusô).


26 Et après huit jours,

ses disciples étaient encore  à l’intérieur,

et Thomas avec eux.


Vient le Jésus, les portes étant fermées (kekleismenôn)

et il se tint dans le  milieu (estè eis to meson) et il dit Paix à vous ( eirènè umin) 


27 Ensuite il dit au Thomas :

porte ton doigt (phere ton daktulon) ici et vois mes mains (keiras) ,

et porte (phere) ta main et mets (bale)  dans mon côté  (pleuran) 

et ne deviens pas non croyant (apistos)  mais croyant (pistos).


28 Thomas répondit et lui dit :

Le seigneur (o kurios) de moi

et le Dieu (kai o theos) de moi.


29 Jésus lui dit :

Parce que tu m'as vu (eôrakas)  tu as cru (pepisteukas)

heureux ceux n'ayant pas vu (mè idontes)

et ayant cru (pisteusantes).


30 Jésus fit (epoièsen) alors aussi beaucoup d'autres signes (sèmeia)  devant (enôpion) ses disciples qui ne sont pas écrits( gegrammena) dans ce livre (en tô bibliô).
31 Ceux-ci sont écrits (gegraptai) 

afin que vous croyiez (pisteusète) 

que Jésus est le Christ,

le Fils de Dieu,

et afin que , croyant (pisteusontes) 

vous ayiez vie (zôèn) 

dans le nom (en tô onomati) de lui.

Traduction de CCV

Catherine Cheyns Vrignaud

Infos, chronologie,

localisation



9 avril

année 30


Jardin dans lequel se trouvait le tombeau où Jésus avait été déposé au soir de la crucifixion


Tombeau préparé  par Joseph d'Arimathie pour lui-même.





Le texte grec distingue les LINGES (othonia) d'ensevelissement vides de corps, gisant à plat

et le SUAIRE

ayant entouré la tête de Jésus. 

Ce suaire conserve sa forme arrondie

et se trouve dans le même lieu,

le tombeau (expression pouvant signifier aussi que tout le monde va vers le même lieu, le tombeau).





Noter les divers "retournements" de Marie qui, après chaque retournement voit autrement.

Ce mot évoque     également des "conversions".









Le mot JARDIN

est choisi pour nous rappeler le

Jardin de Genèse 2, 8 et suivants.


Yhwh en est le Jardinier.




Toucher les pieds,

se prosterner désigne dans la  Bible l'attitude classique de toute personne humaine devant celui qu'elle reconnaît comme Maître des lieux, également appelé Seigneur. 


Lire I Rois chapitres 1 et 2

- et Matthieu 28, 9

et Marc 16, 1 à 8

- et Luc 24, 1 à 10.





















L'évangéliste met en valeur l'apôtre THOMAS

Didyme

et  le présente comme le type même des disciples,

se  posant des questions,

cheerchant à les résoudre intelligemment,

et accédant à la foi envers le Resuscité.


thomasjch://exactitude.html











Voici ce qu'on peut appeler 

la huitième béatitude


Première conclusion de l'évangile de Jean


Mots importants:


- CROIRE

- JESUS a reçu l'onction de FILS unique de Ywhwh,

- Nous pouvons VIVRE en plénitude dès maintenant ( et non pas seulement après la mort qui n'est pas du tout évoquée ici) .